
На «Dомашнем» стартует «Моя прекрасная жизнь» с Хилал Алтинбилек
Сегодня, 19 апреля, в 19:00 на «Dомашнем» начинается показ сериала «Моя прекрасная жизнь» с Хилал Алтинбилек и Онуром Туной, сообщает пресс-служба телеканала.
По сюжету Шебнем Гюмюшчу родилась и выросла в небогатой семье. C юнoгo вoзpacтa oнa пoзнaлa тpуднocти, издeвaтeльcтвa, выпoлняя гpязную paбoту шинoмoнтaжникa в oтцoвcкoм aвтocepвиce. Она мечтала о яркой жизни, наполненной красивыми вещами. И однажды ее мечта сбывается, она ворует сумку денег и, сделав пластическую операцию, строит новую жизнь. В новой жизни Шебнем выходит замуж за миллионера, у нее двое прекрасных детей. Но спустя годы прошлое вновь стучится в дверь и угрожает разрушить все то, что она строила с таким трудом.
В преддверии премьеры нового турецкого хита на площадке Культурного центра имени Назыма Хикмета состоялась открытая беседа «От Босфора до экрана», посвященная переводу и дубляжу турдизи. Гости вечера — актеры дубляжа Радик Мухаметзянов (официальный голос «Dомашнего» и голос Султана Сулеймана в сериале «Великолепный век») и Василиса Воронина, переводчики с турецкого, востоковеды Фаррух Салманов и Валерия Корянова — поделились секретами своей закадровой работы. «Мы часто ругаемся с переводчиками заочно. Иногда фразы звучат так, как мы не говорим в жизни. Но при этом понимаем, что сначала переводчик, а уже потом укладчик текста старались сделать так, чтобы все было подстроено под артикуляцию турецких артистов. Труд переводчиков действительно впечатляет: эти специалисты не просто языковеды — они культурологи, историки. Я бы с этой работой не справился», — признался Радик Мухаметзянов, озвучивший Месута в «Моей прекрасной жизни».
Читать Спрячь меня от прекрасной жизни: 7 новых турецких сериалов
«Мы переводим не на слух. Переводчику поступают монтажные листы вместе с серией и видео. Монтажный лист – то, где прописан текст на турецком. Переводчик должен оформить файл, где будет указан тайм-код, персонаж и то, с какой интонацией он говорит ту или иную реплику. То есть, если он говорит со слезами, то это надо прописать. Этот файл потом мы отправляем укладчикам – специалистам, которые подгоняют переведенный текст с турецкого на русский так, чтобы он «лег» под артикуляцию персонажа», — говорит переводчик турецких сериалов на телеканале «Dомашний» Валерия Корянова. А Фаррух Салманов «начинал проговаривать то, что перевел. Если замечал, что тараторил, то переделывал все заново: ведь так быть не должно. Турецкий язык более компактный, чем русский, и из-за этого приходится подбирать максимально небольшие фразы, которые уже и услышит зритель в эфире».
Василиса Воронина, подарившая голос главной героине Шебнем в сериале «Моя прекрасная жизнь», рассказала, что для нее дубляж – это не просто текст, а процесс полного эмоционального включения, высокой скорости реакции и сосредоточенности: «Мне дают текст, который я вижу впервые. Передо мной – экран, в наушниках – оригинальная фонограмма на турецком языке. Если кто-то из актеров уже озвучил свою сцену, то я слышу и русскую речь».
Несмотря на то, что актеры дубляжа играют голосом, за кадром – происходит настоящая актерская работа. По словам Василисы Ворониной, «иногда эмоции берут верх. В прошлую смену у меня был довольно напряженный монолог моей героини Шебнем. В какой-то момент я остановила запись и попросила дать мне время: надо было успокоиться, доплакать. Если ты не испытываешь симпатию к своему персонажу, не пытаешься оправдать его поступки, то сложно скрыть раздражение даже при мастерстве владения голосом».
Источник